TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:28:02 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách lục 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分實說品第六十二之二 sơ phần thật thuyết phẩm đệ lục thập nhị chi nhị 「若由此真如施設地界, 「nhược/nhã do thử chân như thí thiết địa giới , 即由此真如施設水、火、風、空、識界;若由此真如施設水、火、風、空、識 tức do thử chân như thí thiết thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức 界, giới , 即由此真如施設無明;若由此真如施設無明, tức do thử chân như thí thiết vô minh ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết vô minh , 即由此真如施設行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱;若由此真如施 tức do thử chân như thí thiết hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ;nhược/nhã do thử chân như thí 設行乃至老死愁歎苦憂惱, thiết hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não , 即由此真如施設布施波羅蜜多;若由此真如施設布施波 tức do thử chân như thí thiết bố thí Ba-la-mật đa ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết bố thí ba 羅蜜多, La mật đa , 即由此真如施設淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;若由此真如施設淨戒乃 tức do thử chân như thí thiết tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết tịnh giới nãi 至般若波羅蜜多, chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即由此真如施設內空;若由此真如施設內空, tức do thử chân như thí thiết nội không ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết nội không , 即由此真如施設外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 tức do thử chân như thí thiết ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相 không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空;若由此真如施設外空乃至無性自性 tánh không ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh 空, không , 即由此真如施設四念住;若由此真如施設四念住, tức do thử chân như thí thiết tứ niệm trụ ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết tứ niệm trụ , 即由此真如施設四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;若由此真如 tức do thử chân như thí thiết tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;nhược/nhã do thử chân như 施設四正斷乃至八聖道支, thí thiết tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi , 即由此真如施設苦聖諦;若由此真如施設苦聖諦, tức do thử chân như thí thiết khổ thánh đế ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết khổ thánh đế , 即由此真如施設集、滅、道聖諦;若由此真如施設 tức do thử chân như thí thiết tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết 集、滅、道聖諦, tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 即由此真如施設四靜慮;若由此真如施設四靜慮, tức do thử chân như thí thiết tứ tĩnh lự ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết tứ tĩnh lự , 即由此真如施設四無量、四無色定;若由此真如施設四無量、四無 tức do thử chân như thí thiết tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết tứ vô lượng 、tứ vô 色定, sắc định , 即由此真如施設八解脫;若由此真如施設八解脫, tức do thử chân như thí thiết bát giải thoát ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết bát giải thoát , 即由此真如施設八勝處、九次第定、十遍處;若由此真如施設八勝處、九次 tức do thử chân như thí thiết bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết bát thắng xứ 、cửu thứ 第定、十遍處, đệ định 、thập biến xứ , 即由此真如施設一切三摩地門;若由此真如施設一切三摩地門, tức do thử chân như thí thiết nhất thiết tam ma địa môn ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết nhất thiết tam ma địa môn , 即由此真如施設一切陀羅尼門;若由此真如施設 tức do thử chân như thí thiết nhất thiết đà-la-ni môn ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết 一切陀羅尼門, nhất thiết đà-la-ni môn , 即由此真如施設空解脫門;若由此真如施設空解脫門, tức do thử chân như thí thiết không giải thoát môn ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết không giải thoát môn , 即由此真如施設無相、無願解脫門;若由此真如施設無相、 tức do thử chân như thí thiết vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết vô tướng 、 無願解脫門, vô nguyện giải thoát môn , 即由此真如施設五眼;若由此真如施設五眼, tức do thử chân như thí thiết ngũ nhãn ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết ngũ nhãn , 即由此真如施設六神通;若由此真如施設六神通, tức do thử chân như thí thiết lục Thần thông ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết lục Thần thông , 即由此真如施設佛十力;若由此真如施設佛十力, tức do thử chân như thí thiết Phật thập lực ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết Phật thập lực , 即由此真如施設四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 tức do thử chân như thí thiết tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法;若由此真如施設四無所畏 thập bát Phật bất cộng pháp ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết tứ vô sở úy 乃至十八佛不共法, nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 即由此真如施設無忘失法;若由此真如施設無忘失法, tức do thử chân như thí thiết vô vong thất pháp ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết vô vong thất pháp , 即由此真如施設恒住捨性;若由此真如施設恒住捨 tức do thử chân như thí thiết hằng trụ xả tánh ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết hằng trụ xả 性, tánh , 即由此真如施設一切智;若由此真如施設一切智, tức do thử chân như thí thiết nhất thiết trí ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết nhất thiết trí , 即由此真如施設道相智、一切相智;若由此真如施設道相智、一切相智, tức do thử chân như thí thiết đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 即由此真如施設一切菩薩摩訶薩行;若由此真 tức do thử chân như thí thiết nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã do thử chân 如施設一切菩薩摩訶薩行, như thí thiết nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 即由此真如施設諸佛無上正等菩提;若由此真如施設諸 tức do thử chân như thí thiết chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết chư 佛無上正等菩提, Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 即由此真如施設有為界;若由此真如施設有為界, tức do thử chân như thí thiết hữu vi/vì/vị giới ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết hữu vi/vì/vị giới , 即由此真如施設無為界;若由此真如施設無為界, tức do thử chân như thí thiết vô vi/vì/vị giới ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết vô vi/vì/vị giới , 即由此真如施設一切如來、應、正等覺;若由此真如施 tức do thử chân như thí thiết nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ;nhược/nhã do thử chân như thí 設一切如來、應、正等覺, thiết nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 即由此真如施設一切菩薩摩訶薩;若由此真如施設一切菩薩 tức do thử chân như thí thiết nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết nhất thiết Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即由此真如施設一切有情;若由此真如施設一切有情, tức do thử chân như thí thiết nhất thiết hữu tình ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết nhất thiết hữu tình , 即由此真如施設一切法。 「如是!善現!一切法真如,一切有情真如, tức do thử chân như thí thiết nhất thiết pháp 。 「như thị !thiện hiện !nhất thiết pháp chân như ,nhất thiết hữu tình chân như , 一切如來、應、正等覺真如, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chân như , 一切菩薩摩訶薩真如實皆無異,由無異故說名真如。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chân như thật giai vô dị ,do vô dị cố thuyết danh chân như 。 諸菩薩摩訶薩於此真如, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử chân như , 修學圓滿證得無上正等菩提故,名如來、應、正等覺。是故, tu học viên mãn chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố ,danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。thị cố , 善現!應知菩薩摩訶薩即是如來、應、正等覺, thiện hiện !ứng tri Bồ-Tát Ma-ha-tát tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 以一切法、一切有情皆以真如為定量故。 dĩ nhất thiết pháp 、nhất thiết hữu tình giai dĩ chân như vi/vì/vị định lượng cố 。 「如是!善現!菩薩摩訶薩應學真如甚深般若 「như thị !thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học chân như thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多。 Ba-la-mật-đa 。 善現!諸菩薩摩訶薩若學真如甚深般若波羅蜜多,則能學一切法真如。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã học chân như thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức năng học nhất thiết pháp chân như 。 若能學一切法真如,則能圓滿一切法真如。 nhược/nhã năng học nhất thiết pháp chân như ,tức năng viên mãn nhất thiết pháp chân như 。 若能圓滿一切法真如, nhược/nhã năng viên mãn nhất thiết pháp chân như , 則於一切法真如得自在住。若於一切法真如得自在住, tức ư nhất thiết Pháp chân như đắc tự tại trụ/trú 。nhược/nhã ư nhất thiết Pháp chân như đắc tự tại trụ/trú , 則能善知一切有情根性勝劣。 tức năng thiện tri nhất thiết hữu tình căn tánh thắng liệt 。 若能善知一切有情根性勝劣,則能具知一切有情勝解差別。 nhược/nhã năng thiện tri nhất thiết hữu tình căn tánh thắng liệt ,tức năng cụ tri nhất thiết hữu tình thắng giải sái biệt 。 若能具知一切有情勝解差別, nhược/nhã năng cụ tri nhất thiết hữu tình thắng giải sái biệt , 則知有情自業受果。若知有情自業受果,則能具足願智。 tức tri hữu tình tự nghiệp thọ quả 。nhược/nhã tri hữu tình tự nghiệp thọ quả ,tức năng cụ túc nguyện trí 。 若能具足願智,則能淨修三世妙智。 nhược/nhã năng cụ túc nguyện trí ,tức năng tịnh tu tam thế diệu trí 。 若能淨修三世妙智,則能無倒行菩薩行。 nhược/nhã năng tịnh tu tam thế diệu trí ,tức năng vô đảo hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。 若能無倒行菩薩行,則能如實成熟有情。 nhược/nhã năng vô đảo hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,tức năng như thật thành thục hữu tình 。 若能如實成熟有情,則能如實嚴淨佛土。 nhược/nhã năng như thật thành thục hữu tình ,tức năng như thật nghiêm tịnh Phật độ 。 若能如實嚴淨佛土,則能證得一切智智。若能證得一切智智, nhược/nhã năng như thật nghiêm tịnh Phật độ ,tức năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。nhược/nhã năng chứng đắc nhất thiết trí trí , 則能轉妙法輪。若能轉妙法輪, tức năng chuyển diệu pháp luân 。nhược/nhã năng chuyển diệu pháp luân , 則能安立有情於三乘道。若能安立有情於三乘道, tức năng an lập hữu tình ư tam thừa đạo 。nhược/nhã năng an lập hữu tình ư tam thừa đạo , 則令有情入無餘依般涅槃界。 tức lệnh hữu tình nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới 。  「善現!諸菩薩摩訶薩見如是等自利利他一切功德,  「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến như thị đẳng tự lợi lợi tha nhất thiết công đức , 應發無上正等覺心勇猛精進, ưng phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm dũng mãnh tinh tấn , 修行般若波羅蜜多堅固無退。 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa kiên cố vô thoái 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩能發無上正等覺心, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 如說修行甚深般若波羅蜜多,世間天、人、阿素洛等, như thuyết tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 皆應稽首恭敬供養。」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說, giai ưng khể thủ cung kính cúng dường 。」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết , 若菩薩摩訶薩能發無上正等覺心, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 如說修行甚深般若波羅蜜多,世間天、人、阿素洛等, như thuyết tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 皆應稽首恭敬供養。 giai ưng khể thủ cung kính cúng dường 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩普為度脫諸有情故,初發無上正等覺心, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi/vì/vị độ thoát chư hữu tình cố ,sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 獲幾所福?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩普為度脫 hoạch kỷ sở phước ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi/vì/vị độ thoát 諸有情故,初發無上正等覺心, chư hữu tình cố ,sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 其所獲福無量無邊,算數譬喻所不能及。 kỳ sở hoạch phước vô lượng vô biên ,toán số thí dụ sở bất năng cập 。  「善現!假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地,  「thiện hiện !giả sử sung mãn Tiểu Thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai thú Thanh văn hoặc độc giác địa , 於意云何?是諸有情其福多不?」 善現答言: ư ý vân hà ?thị chư hữu tình kỳ phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「甚多!世尊!甚多!善逝!彼所獲福無量無邊。 「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !bỉ sở hoạch phước vô lượng vô biên 。 」 佛言:「善現!彼所獲福, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !bỉ sở hoạch phước , 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚, ư vi/vì/vị độ thoát nhất thiết hữu tình sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ , 百分不及一,千分不及一,百千分不及一, bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất , 俱胝分不及一,百俱胝分不及一, câu-chi phần bất cập nhất ,bách câu-chi phần bất cập nhất , 千俱胝分不及一,百千俱胝那庾多分亦不及一。 thiên câu-chi phần bất cập nhất ,bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。 何以故?善現!聲聞、獨覺皆因菩薩摩訶薩有, hà dĩ cố ?thiện hiện !Thanh văn 、độc giác giai nhân Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu , 非菩薩摩訶薩因諸聲聞、獨覺而有。 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân chư Thanh văn 、độc giác nhi hữu 。  「善現!置小千界一切有情皆趣聲聞或獨覺地所獲福聚。  「thiện hiện !trí tiểu thiên giới nhất thiết hữu tình giai thú Thanh văn hoặc độc giác địa sở hoạch phước tụ 。 假使充滿中千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺 giả sử sung mãn Trung Thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai thú Thanh văn hoặc độc giác 地, địa , 於意云何?是諸有情其福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!彼所獲福無量無邊。 ư ý vân hà ?thị chư hữu tình kỳ phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !bỉ sở hoạch phước vô lượng vô biên 。 」佛言:「善現!彼所獲福, 」Phật ngôn :「thiện hiện !bỉ sở hoạch phước , 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚, ư vi/vì/vị độ thoát nhất thiết hữu tình sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ , 百分不及一,千分不及一,百千分不及一, bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất , 俱胝分不及一,百俱胝分不及一, câu-chi phần bất cập nhất ,bách câu-chi phần bất cập nhất , 千俱胝分不及一,百千俱胝那庾多分亦不及一。 thiên câu-chi phần bất cập nhất ,bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。  「善現!置中千界一切有情皆趣聲聞或獨覺地所獲  「thiện hiện !trí trung thiên giới nhất thiết hữu tình giai thú Thanh văn hoặc độc giác địa sở hoạch 福聚。 phước tụ 。 假使充滿大千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地, giả sử sung mãn Đại Thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai thú Thanh văn hoặc độc giác địa , 於意云何?是諸有情其福多不?」善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!彼所獲福無 ư ý vân hà ?thị chư hữu tình kỳ phước đa bất ?」thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !bỉ sở hoạch phước vô 量無邊。」 佛言:「善現!彼所獲福, lượng vô biên 。」 Phật ngôn :「thiện hiện !bỉ sở hoạch phước , 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲 ư vi/vì/vị độ thoát nhất thiết hữu tình sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch 福聚,百分不及一,千分不及一, phước tụ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 百千分不及一,俱胝分不及一,百俱胝分不及一, bách thiên phần bất cập nhất ,câu-chi phần bất cập nhất ,bách câu-chi phần bất cập nhất , 千俱胝分不及一,百千俱胝那庾多分亦不及一。 thiên câu-chi phần bất cập nhất ,bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。  「善現!置大千界一切有情皆趣聲聞或獨覺地  「thiện hiện !trí Đại Thiên giới nhất thiết hữu tình giai thú Thanh văn hoặc độc giác địa 所獲福聚。 sở hoạch phước tụ 。 假使充滿三千大千世界一切有情皆住淨觀地, giả sử sung mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú tịnh quán địa , 於意云何?是諸有情其福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!彼所獲福 ư ý vân hà ?thị chư hữu tình kỳ phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !bỉ sở hoạch phước 無量無邊。」 佛言:「善現!彼所獲福, vô lượng vô biên 。」 Phật ngôn :「thiện hiện !bỉ sở hoạch phước , 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所 ư vi/vì/vị độ thoát nhất thiết hữu tình sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở 獲福聚,百分不及一,千分不及一, hoạch phước tụ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 百千分不及一,俱胝分不及一,百俱胝分不及一, bách thiên phần bất cập nhất ,câu-chi phần bất cập nhất ,bách câu-chi phần bất cập nhất , 千俱胝分不及一,百千俱胝那庾多分亦不及一。 thiên câu-chi phần bất cập nhất ,bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。 「善現!置大千界一切有情皆住淨觀地所獲 「thiện hiện !trí Đại Thiên giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú tịnh quán địa sở hoạch 福聚。 phước tụ 。 假使充滿三千大千世界一切有情皆住種性地, giả sử sung mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú chủng tánh địa , 於意云何?是諸有情其福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!彼所獲福無量 ư ý vân hà ?thị chư hữu tình kỳ phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !bỉ sở hoạch phước vô lượng 無邊。」 佛言:「善現!彼所獲福, vô biên 。」 Phật ngôn :「thiện hiện !bỉ sở hoạch phước , 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福 ư vi/vì/vị độ thoát nhất thiết hữu tình sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước 聚,百分不及一,千分不及一,百千分不及一, tụ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất , 俱胝分不及一,百俱胝分不及一, câu-chi phần bất cập nhất ,bách câu-chi phần bất cập nhất , 千俱胝分不及一,百千俱胝那庾多分亦不及一。 thiên câu-chi phần bất cập nhất ,bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。  「善現!置大千界一切有情皆住種性地所獲福聚。  「thiện hiện !trí Đại Thiên giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú chủng tánh địa sở hoạch phước tụ 。 假使充滿三千大千世界一切有情皆住第八 giả sử sung mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú đệ bát 地, địa , 於意云何?是諸有情其福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!彼所獲福無量無邊。 ư ý vân hà ?thị chư hữu tình kỳ phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !bỉ sở hoạch phước vô lượng vô biên 。 」佛言:「善現!彼所獲福, 」Phật ngôn :「thiện hiện !bỉ sở hoạch phước , 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚, ư vi/vì/vị độ thoát nhất thiết hữu tình sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ , 百分不及一,千分不及一,百千分不及一, bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất , 俱胝分不及一,百俱胝分不及一, câu-chi phần bất cập nhất ,bách câu-chi phần bất cập nhất , 千俱胝分不及一,百千俱胝那庾多分亦不及一。 thiên câu-chi phần bất cập nhất ,bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。  「善現!置大千界一切有情皆住第八地所獲福聚。  「thiện hiện !trí Đại Thiên giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú đệ bát địa sở hoạch phước tụ 。 假使充滿三千大千世界一切有情皆住見地, giả sử sung mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú kiến địa , 於意云何?是諸有情其福多不?」 善現答言:「甚 ư ý vân hà ?thị chư hữu tình kỳ phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm 多!世尊!甚多!善逝!彼所獲福無量無邊。 đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !bỉ sở hoạch phước vô lượng vô biên 。 」 佛言:「善現!彼所獲福, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !bỉ sở hoạch phước , 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚, ư vi/vì/vị độ thoát nhất thiết hữu tình sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ , 百分不及一,千分不及一,百千分不及一, bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất , 俱胝分不及一,百俱胝分不及一,千俱胝分不及一, câu-chi phần bất cập nhất ,bách câu-chi phần bất cập nhất ,thiên câu-chi phần bất cập nhất , 百千俱胝那庾多分亦不及一。 bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。  「善現!置大千界一切有情皆住見地所獲福聚。  「thiện hiện !trí Đại Thiên giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú kiến địa sở hoạch phước tụ 。 假使充滿三千大千世界一切有情皆住薄地, giả sử sung mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú bạc địa , 於意云何?是諸有情其福多不?」 善現答言:「甚多!世尊! ư ý vân hà ?thị chư hữu tình kỳ phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn ! 甚多!善逝!彼所獲福無量無邊。 thậm đa !Thiện-Thệ !bỉ sở hoạch phước vô lượng vô biên 。 」 佛言:「善現!彼所獲福, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !bỉ sở hoạch phước , 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚,百分不及一, ư vi/vì/vị độ thoát nhất thiết hữu tình sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ ,bách phân bất cập nhất , 千分不及一,百千分不及一,俱胝分不及一, thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất ,câu-chi phần bất cập nhất , 百俱胝分不及一,千俱胝分不及一, bách câu-chi phần bất cập nhất ,thiên câu-chi phần bất cập nhất , 百千俱胝那庾多分亦不及一。 bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。  「善現!置大千界一切有情皆住薄地所獲福聚。  「thiện hiện !trí Đại Thiên giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú bạc địa sở hoạch phước tụ 。 假使充滿三千大千世界一切有情皆住離欲地, giả sử sung mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú ly dục địa , 於意云何?是諸有情其福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多! ư ý vân hà ?thị chư hữu tình kỳ phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa ! 善逝!彼所獲福無量無邊。 Thiện-Thệ !bỉ sở hoạch phước vô lượng vô biên 。 」 佛言:「善現!彼所獲福, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !bỉ sở hoạch phước , 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚,百分不及一, ư vi/vì/vị độ thoát nhất thiết hữu tình sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ ,bách phân bất cập nhất , 千分不及一,百千分不及一,俱胝分不及一, thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất ,câu-chi phần bất cập nhất , 百俱胝分不及一,千俱胝分不及一, bách câu-chi phần bất cập nhất ,thiên câu-chi phần bất cập nhất , 百千俱胝那庾多分亦不及一。 bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。  「善現!置大千界一切有情皆住離欲地所獲福聚。  「thiện hiện !trí Đại Thiên giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú ly dục địa sở hoạch phước tụ 。 假使充滿三千大千世界一切有情皆住已辦地, giả sử sung mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú dĩ biện/bạn địa , 於意云何?是諸有情其福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善 ư ý vân hà ?thị chư hữu tình kỳ phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !thiện 逝!彼所獲福無量無邊。 thệ !bỉ sở hoạch phước vô lượng vô biên 。 」 佛言:「善現!彼所獲福, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !bỉ sở hoạch phước , 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚,百分不及一, ư vi/vì/vị độ thoát nhất thiết hữu tình sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ ,bách phân bất cập nhất , 千分不及一,百千分不及一,俱胝分不及一, thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất ,câu-chi phần bất cập nhất , 百俱胝分不及一,千俱胝分不及一, bách câu-chi phần bất cập nhất ,thiên câu-chi phần bất cập nhất , 百千俱胝那庾多分亦不及一。 bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。  「善現!置大千界一切有情皆住已辦地所獲福聚。  「thiện hiện !trí Đại Thiên giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú dĩ biện/bạn địa sở hoạch phước tụ 。 假使充滿三千大千世界一切有情皆住獨覺地, giả sử sung mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú độc giác địa , 於意云何?是諸有情其福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚 ư ý vân hà ?thị chư hữu tình kỳ phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm 多!善逝!彼所獲福無量無邊。 đa !Thiện-Thệ !bỉ sở hoạch phước vô lượng vô biên 。 」 佛言:「善現!彼所獲福, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !bỉ sở hoạch phước , 於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚,百分不及一, ư vi/vì/vị độ thoát nhất thiết hữu tình sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ ,bách phân bất cập nhất , 千分不及一,百千分不及一,俱胝分不及一, thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất ,câu-chi phần bất cập nhất , 百俱胝分不及一,千俱胝分不及一, bách câu-chi phần bất cập nhất ,thiên câu-chi phần bất cập nhất , 百千俱胝那庾多分亦不及一。 bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。  「善現!假使充滿三千大千世界一切有情皆為度脫諸有情故,  「thiện hiện !giả sử sung mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai vi/vì/vị độ thoát chư hữu tình cố , 初發無上正等覺心,是諸菩薩摩訶薩所獲福聚, sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ , 於入菩薩正性離生一菩薩摩訶薩所獲福聚, ư nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ , 百分不及一,千分不及一,百千分不及一, bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất , 俱胝分不及一,百俱胝分不及一, câu-chi phần bất cập nhất ,bách câu-chi phần bất cập nhất , 千俱胝分不及一,百千俱胝那庾多分亦不及一。 thiên câu-chi phần bất cập nhất ,bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。  「善現!假使充滿三千大千世界一切有情皆入菩薩正  「thiện hiện !giả sử sung mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai nhập Bồ Tát chánh 性離生,是諸菩薩摩訶薩所獲福聚, tánh ly sanh ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ , 於行菩提向一菩薩摩訶薩所獲福聚,百分不及一, ư hạnh/hành/hàng Bồ-đề hướng nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ ,bách phân bất cập nhất , 千分不及一,百千分不及一,俱胝分不及一, thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất ,câu-chi phần bất cập nhất , 百俱胝分不及一,千俱胝分不及一, bách câu-chi phần bất cập nhất ,thiên câu-chi phần bất cập nhất , 百千俱胝那庾多分亦不及一。 bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。  「善現!假使充滿三千大千世界一切有情皆行菩提向,  「thiện hiện !giả sử sung mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai hạnh/hành/hàng Bồ-đề hướng , 是諸菩薩摩訶薩所獲福聚, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ , 於一如來、應、正等覺所獲福聚,百分不及一,千分不及一, ư nhất Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hoạch phước tụ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 百千分不及一,俱胝分不及一,百俱胝分不及一, bách thiên phần bất cập nhất ,câu-chi phần bất cập nhất ,bách câu-chi phần bất cập nhất , 千俱胝分不及一,百千俱胝那庾多分亦不及一。 thiên câu-chi phần bất cập nhất ,bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。 」 爾時, 」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!初發無上正等覺心菩薩摩訶薩何所思惟?」 佛言:「善現!初發無 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát hà sở tư tánh ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !sơ phát vô 上正等覺心菩薩摩訶薩恒正思惟一切相 thượng chánh đẳng giác tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng chánh tư duy nhất thiết tướng 智。 trí 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!一切相智有何性?一切相智何所緣?何增上?何行相?有何相?」 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết tướng trí hữu hà tánh ?nhất thiết tướng trí hà sở duyên ?hà tăng thượng ?hà hành tướng ?hữu hà tướng ?」 佛言:「善現!一切相智無性為性,無相無因, Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết tướng trí Vô tánh vi/vì/vị tánh ,vô tướng vô nhân , 無所警覺,無生無現。 vô sở cảnh giác ,vô sanh vô hiện 。 又汝所問『一切相智何所緣?何增上?何行相?有何相?』者, hựu nhữ sở vấn 『nhất thiết tướng trí hà sở duyên ?hà tăng thượng ?hà hành tướng ?hữu hà tướng ?』giả , 善現!一切相智無性為所緣,正念為增上,寂靜為行相, thiện hiện !nhất thiết tướng trí Vô tánh vi/vì/vị sở duyên ,chánh niệm vi/vì/vị tăng thượng ,tịch tĩnh vi/vì/vị hành tướng , 無相為相。善現!一切相智如是所緣,如是增上, vô tướng vi/vì/vị tướng 。thiện hiện !nhất thiết tướng trí như thị sở duyên ,như thị tăng thượng , 如是行相,如是相。 như thị hành tướng ,như thị tướng 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!為但一切相智無性為性?為色、受、想、行、識亦無 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị đãn nhất thiết tướng trí Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô 性為性?為眼處、耳、鼻、舌、身、意處亦無性為性? tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị nhãn xứ/xử 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ? 為色處、聲、香、味、觸、法處亦無性為性?為眼界、 vi/vì/vị sắc xử 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị nhãn giới 、 耳、鼻、舌、身、意界亦無性為性?為色界、聲、香、味、 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị sắc giới 、thanh 、hương 、vị 、 觸、法界亦無性為性?為眼識界、耳、鼻、舌、身、意 xúc 、Pháp giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị nhãn thức giới 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 識界亦無性為性?為眼觸、耳、鼻、舌、身、意觸亦 thức giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị nhãn xúc 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc 無性為性?為眼觸為緣所生諸受、耳、鼻、舌、身、 Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意觸為緣所生諸受亦無性為性?為地界、水、 ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị địa giới 、thủy 、 火、風、空、識界亦無性為性?為無明、行、識、名色、 hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị vô minh 、hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、 六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱亦無性 lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não diệc Vô tánh 為性?為內法、外法亦無性為性?為四靜慮、四 vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị nội pháp 、ngoại pháp diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị tứ tĩnh lự 、tứ 無量、四無色定亦無性為性?為四念住、四正 vô lượng 、tứ vô sắc định diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị tứ niệm trụ 、tứ chánh 斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦無 đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc vô 性為性?為空解脫門、無相、無願解脫門亦無 tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc vô 性為性?為八解脫、八勝處、九次第定、十遍處 tánh vi/vì/vị tánh ?vi át giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 亦無性為性?為布施波羅蜜多、淨戒、安忍、精 diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị bố thí Ba-la-mật đa 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh 進、靜慮、般若波羅蜜多亦無性為性?為內空、 tiến/tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị nội không 、 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空亦無性為性?為苦聖諦、集、滅、道聖 tánh tự tánh không diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị khổ thánh đế 、tập 、diệt 、đạo Thánh 諦亦無性為性?為一切三摩地門、一切陀羅 đế diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết Đà-la 尼門亦無性為性?為佛十力、四無所畏、四無 ni môn diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô 礙解、十八佛不共法亦無性為性?為大慈、大 ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị đại từ 、Đại 悲、大喜、大捨亦無性為性?為無忘失法、恒住 bi 、Đại hỉ 、đại xả diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị vô vong thất pháp 、hằng trụ 捨性亦無性為性?為一切智、道相智亦無性 xả tánh diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị nhất thiết trí 、đạo tướng trí diệc Vô tánh 為性?為初眼、第二、第三、第四、第五眼亦無性 vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị sơ nhãn 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ nhãn diệc Vô tánh 為性?為初神通、第二、第三、第四、第五、第六神 vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị sơ thần thông 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ 、đệ lục Thần 通亦無性為性?為有為界、無為界亦無性為 thông diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?vi/vì/vị hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới diệc Vô tánh vi/vì/vị 性?」 tánh ?」 佛言:「善現!非但一切相智無性為性, Phật ngôn :「thiện hiện !phi đãn nhất thiết tướng trí Vô tánh vi/vì/vị tánh , 色、受、想、行、識亦無性為性, sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 眼處、耳、鼻、舌、身、意處亦無性為性,色處、聲、香、味、觸、法處亦無性為性, nhãn xứ/xử 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ,sắc xử 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 眼界、耳、鼻、舌、身、意界亦無性為性, nhãn giới 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 色界、聲、香、味、觸、法界亦無性為性, sắc giới 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 眼識界、耳、鼻、舌、身、意識界亦無性為性, nhãn thức giới 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 眼觸、耳、鼻、舌、身、意觸亦無性為性, nhãn xúc 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 眼觸為緣所生諸受、耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦無性為性, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 地界、水、火、風、空、識界亦無性為性, địa giới 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 無明、行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱亦無性為性, vô minh 、hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 內法、外法亦無性為性, nội pháp 、ngoại pháp diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 四靜慮、四無量、四無色定亦無性為性, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦無性為性, tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 空解脫門、無相、無願解脫門亦無性為性, không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 八解脫、八勝處、九次第定、十遍處亦無性為性, bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 布施波羅蜜多、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 bố thí Ba-la-mật đa 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 亦無性為性, diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空亦無性為性, không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 苦聖諦、集、滅、道聖諦亦無性為性, khổ thánh đế 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 一切三摩地門、一切陀羅尼門亦無性為性, nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 佛十力、四無所畏、四無礙解、十八佛不共法亦無性為 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc Vô tánh vi/vì/vị 性,大慈、大悲、大喜、大捨亦無性為性, tánh ,đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 無忘失法、恒住捨性亦無性為性, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 一切智、道相智亦無性為性, nhất thiết trí 、đạo tướng trí diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 初眼、第二、第三、第四、第五眼亦無性為性, sơ nhãn 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ nhãn diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 初神通、第二、第三、第四、第五、第六神通亦無性為性, sơ thần thông 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ 、đệ lục thần thông diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 有為界、無為界亦無性為性。 hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」具壽善現白佛言:「世尊!何緣一切相智無性 」cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà duyên nhất thiết tướng trí Vô tánh 為性?何緣色、受、想、行、識亦無性為性?何緣眼 vi/vì/vị tánh ?hà duyên sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?hà duyên nhãn 處、耳、鼻、舌、身、意處亦無性為性?何緣色處、聲、 xứ/xử 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?hà duyên sắc xử 、thanh 、 香、味、觸、法處亦無性為性?何緣眼界、耳、鼻、舌、 hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?hà duyên nhãn giới 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、 身、意界亦無性為性?何緣色界、聲、香、味、觸、法 thân 、ý giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?hà duyên sắc giới 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 界亦無性為性?何緣眼識界、耳、鼻、舌、身、意識 giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?hà duyên nhãn thức giới 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức 界亦無性為性?何緣眼觸、耳、鼻、舌、身、意觸亦 giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?hà duyên nhãn xúc 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc 無性為性?何緣眼觸為緣所生諸受、耳、鼻、舌、 Vô tánh vi/vì/vị tánh ?hà duyên nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、 身、意觸為緣所生諸受亦無性為性?何緣地 thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?hà duyên địa 界、水、火、風、空、識界亦無性為性?何緣無明、行、 giới 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?hà duyên vô minh 、hạnh/hành/hàng 、 識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱 thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não 亦無性為性?何緣內法、外法亦無性為性? diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?hà duyên nội pháp 、ngoại pháp diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ? 何緣四靜慮、四無量、四無色定亦無性為性? hà duyên tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ? 何緣四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 hà duyên tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支亦無性為性?何緣空解脫門、無 chi 、bát thánh đạo chi diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?hà duyên không giải thoát môn 、vô 相、無願解脫門亦無性為性?何緣八解脫、八 tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?hà duyên bát giải thoát 、bát 勝處、九次第定、十遍處亦無性為性?何緣布 thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?hà duyên bố 施波羅蜜多、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 thí Ba-la-mật đa 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多亦無性為性?何緣內空、外空、內外空、空空、 đa diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?hà duyên nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、 大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空亦無性 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc Vô tánh 為性?何緣苦聖諦、集、滅、道聖諦亦無性為性? vi/vì/vị tánh ?hà duyên khổ thánh đế 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ? 何緣一切三摩地門、一切陀羅尼門亦無性為 hà duyên nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn diệc Vô tánh vi/vì/vị 性?何緣佛十力、四無所畏、四無礙解、十八佛 tánh ?hà duyên Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật 不共法亦無性為性?何緣大慈、大悲、大喜、大 bất cộng pháp diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?hà duyên đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨亦無性為性?何緣無忘失法、恒住捨性亦 xả diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?hà duyên vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh diệc 無性為性?何緣一切智、道相智亦無性為性? Vô tánh vi/vì/vị tánh ?hà duyên nhất thiết trí 、đạo tướng trí diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ? 何緣初眼、第二、第三、第四、第五眼亦無性為 hà duyên sơ nhãn 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ nhãn diệc Vô tánh vi/vì/vị 性?何緣初神通、第二、第三、第四、第五、第六神 tánh ?hà duyên sơ thần thông 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ 、đệ lục Thần 通亦無性為性?何緣有為界、無為界亦無性 thông diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?hà duyên hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới diệc Vô tánh 為性?」 vi/vì/vị tánh ?」 佛言:「善現!一切相智自性無故,若法自性無, Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết tướng trí tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô , 是法無性為性。色、受、想、行、識自性無故, thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh vô cố , 若法自性無,是法無性為性。 nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 眼處、耳、鼻、舌、身、意處自性無故,若法自性無,是法無性為性。 nhãn xứ/xử 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 色處、聲、香、味、觸、法處自性無故,若法自性無, sắc xử 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô , 是法無性為性。眼界、耳、鼻、舌、身、意界自性無故, thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。nhãn giới 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tự tánh vô cố , 若法自性無,是法無性為性。 nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 色界、聲、香、味、觸、法界自性無故,若法自性無,是法無性為性。 sắc giới 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 眼識界、耳、鼻、舌、身、意識界自性無故, nhãn thức giới 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tự tánh vô cố , 若法自性無,是法無性為性。 nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 眼觸、耳、鼻、舌、身、意觸自性無故,若法自性無,是法無性為性。 nhãn xúc 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 眼觸為緣所生諸受、耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受自 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự 性無故,若法自性無,是法無性為性。 tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 地界、水、火、風、空、識界自性無故,若法自性無, địa giới 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô , 是法無性為性。 thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 無明、行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱自性無故,若法自性無, vô minh 、hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô , 是法無性為性。內法、外法自性無故, thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。nội pháp 、ngoại pháp tự tánh vô cố , 若法自性無,是法無性為性。 nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 四靜慮、四無量、四無色定自性無故,若法自性無,是法無性為性。 tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支自性無故,若法自性無,是法無性為性。 chi tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 空解脫門、無相、無願解脫門自性無故, không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh vô cố , 若法自性無,是法無性為性。 nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 八解脫、八勝處、九次第定、十遍處自性無故,若法自性無, bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô , 是法無性為性。 thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 布施波羅蜜多、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多自性無故,若法自性無, bố thí Ba-la-mật đa 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô , 是法無性為性。 thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本 nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn 性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性 tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh 空、自性空、無性自性空自性無故, không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không tự tánh vô cố , 若法自性無,是法無性為性。 nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 苦聖諦、集、滅、道聖諦自性無故,若法自性無,是法無性為性。 khổ thánh đế 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 一切三摩地門、一切陀羅尼門自性無故,若法自性無, nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô , 是法無性為性。 thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 佛十力、四無所畏、四無礙解、十八佛不共法自性無故,若法自性無, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô , 是法無性為性。大慈、大悲、大喜、大捨自性無故, thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả tự tánh vô cố , 若法自性無,是法無性為性。 nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 無忘失法、恒住捨性自性無故,若法自性無,是法無性為性。 vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 一切智、道相智自性無故,若法自性無, nhất thiết trí 、đạo tướng trí tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô , 是法無性為性。 thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 初眼、第二、第三、第四、第五眼自性無故,若法自性無,是法無性為性。 sơ nhãn 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ nhãn tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 初神通、第二、第三、第四、第五、第六神通自性無故, sơ thần thông 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ 、đệ lục thần thông tự tánh vô cố , 若法自性無,是法無性為性。 nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 有為界、無為界自性無故,若法自性無,是法無性為性。 hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!何緣一切相智自性無?」 佛言:「善現! 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà duyên nhất thiết tướng trí tự tánh vô ?」 Phật ngôn :「thiện hiện ! 一切相智無和合自性故,若法無和合自性, nhất thiết tướng trí vô hòa hợp tự tánh cố ,nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh , 是法則以無性為性。 thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣色、受、想、行、識自性無?」 「善現!色、受、想、行、識無和合自性故, 」 「Thế Tôn !hà duyên sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh vô ?」 「thiện hiện !sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô hòa hợp tự tánh cố , 若法無和合自性,是法則以無性為性。 nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh ,thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣眼處、耳、鼻、舌、身、意處自性無?」 「善現!眼處、耳、 」 「Thế Tôn !hà duyên nhãn xứ/xử 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh vô ?」 「thiện hiện !nhãn xứ/xử 、nhĩ 、 鼻、舌、身、意處無和合自性故, tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô hòa hợp tự tánh cố , 若法無和合自性,是法則以無性為性。 nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh ,thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣色處、聲、香、味、觸、法處自性無?」 「善現!色處、聲、香、味、觸、法處 」 「Thế Tôn !hà duyên sắc xử 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh vô ?」 「thiện hiện !sắc xử 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 無和合自性故,若法無和合自性, vô hòa hợp tự tánh cố ,nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh , 是法則以無性為性。 thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣眼界、耳、鼻、舌、身、意界自性無?」 「善現!眼界、耳、鼻、舌、身、意界無和合自性 」 「Thế Tôn !hà duyên nhãn giới 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tự tánh vô ?」 「thiện hiện !nhãn giới 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới vô hòa hợp tự tánh 故,若法無和合自性,是法則以無性為性。 cố ,nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh ,thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣色界、聲、香、味、觸、法界自性無?」 「善現!色 」 「Thế Tôn !hà duyên sắc giới 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tự tánh vô ?」 「thiện hiện !sắc 界、聲、香、味、觸、法界無和合自性故, giới 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới vô hòa hợp tự tánh cố , 若法無和合自性,是法則以無性為性。 nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh ,thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣眼識界、耳、鼻、舌、身、意識界自性無?」 「善現!眼識界、耳、 」 「Thế Tôn !hà duyên nhãn thức giới 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tự tánh vô ?」 「thiện hiện !nhãn thức giới 、nhĩ 、 鼻、舌、身、意識界無和合自性故, tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới vô hòa hợp tự tánh cố , 若法無和合自性,是法則以無性為性。 nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh ,thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣眼觸、耳、鼻、舌、身、意觸自性無?」 「善現!眼觸、耳、鼻、舌、身、意 」 「Thế Tôn !hà duyên nhãn xúc 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tự tánh vô ?」 「thiện hiện !nhãn xúc 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 觸無和合自性故,若法無和合自性, xúc vô hòa hợp tự tánh cố ,nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh , 是法則以無性為性。 thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣眼觸為緣所生諸受、耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受自性無?」 「善現! 」 「Thế Tôn !hà duyên nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh vô ?」 「thiện hiện ! 眼觸為緣所生諸受、耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受無和合自性故,若法無和合自性, chư thọ/thụ vô hòa hợp tự tánh cố ,nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh , 是法則以無性為性。 thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣地界、水、火、風、空、識界自性無?」 「善現!地界、水、火、風、空、識界無和合 」 「Thế Tôn !hà duyên địa giới 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh vô ?」 「thiện hiện !địa giới 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô hòa hợp 自性故,若法無和合自性, tự tánh cố ,nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh , 是法則以無性為性。 thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣無明、行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱自性無?」 「善現!無明乃 」 「Thế Tôn !hà duyên vô minh 、hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh vô ?」 「thiện hiện !vô minh nãi 至老死愁歎苦憂惱無和合自性故, chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô hòa hợp tự tánh cố , 若法無和合自性,是法則以無性為性。 nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh ,thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣內法、外法自性無?」 「善現!內法、外法無和合自性 」 「Thế Tôn !hà duyên nội pháp 、ngoại pháp tự tánh vô ?」 「thiện hiện !nội pháp 、ngoại pháp vô hòa hợp tự tánh 故,若法無和合自性,是法則以無性為性。 cố ,nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh ,thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣四靜慮、四無量、四無色定自性無?」 「善 」 「Thế Tôn !hà duyên tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh vô ?」 「thiện 現!四靜慮、四無量、四無色定無和合自性故, hiện !tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô hòa hợp tự tánh cố , 若法無和合自性,是法則以無性為性。 nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh ,thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 」 「Thế Tôn !hà duyên tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支自性無?」 「善現!四念住乃至八聖 chi 、bát thánh đạo chi tự tánh vô ?」 「thiện hiện !tứ niệm trụ nãi chí bát thánh 道支無和合自性故,若法無和合自性, đạo chi vô hòa hợp tự tánh cố ,nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh , 是法則以無性為性。 thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣空解脫門、無相、無願解脫門自性無?」 「善現!空解脫門、無相、無願 」 「Thế Tôn !hà duyên không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh vô ?」 「thiện hiện !không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện 解脫門無和合自性故,若法無和合自性, giải thoát môn vô hòa hợp tự tánh cố ,nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh , 是法則以無性為性。 thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣八解脫、八勝處、九次第定、十遍處自性無?」 「善現!八解脫乃至 」 「Thế Tôn !hà duyên bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh vô ?」 「thiện hiện !bát giải thoát nãi chí 十遍處無和合自性故,若法無和合自性, thập biến xứ vô hòa hợp tự tánh cố ,nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh , 是法則以無性為性。 thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣布施波羅蜜多、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多自性無?」 」 「Thế Tôn !hà duyên bố thí Ba-la-mật đa 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh vô ?」 「善現!布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多無 「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô 和合自性故,若法無和合自性, hòa hợp tự tánh cố ,nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh , 是法則以無性為性。 thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 」 「Thế Tôn !hà duyên nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空自性無?」 khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không tự tánh vô ?」 「善現!內空乃至無性自性空無和合自性故, 「thiện hiện !nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô hòa hợp tự tánh cố , 若法無和合自性,是法則以無性為性。 nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh ,thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣苦聖諦、集、滅、道聖諦自性無?」 「善現!苦聖 」 「Thế Tôn !hà duyên khổ thánh đế 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh vô ?」 「thiện hiện !khổ Thánh 諦、集、滅、道聖諦無和合自性故, đế 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô hòa hợp tự tánh cố , 若法無和合自性,是法則以無性為性。 nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh ,thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣一切三摩地門、一切陀羅尼門自性無?」 「善現!一切 」 「Thế Tôn !hà duyên nhất thiết tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh vô ?」 「thiện hiện !nhất thiết 三摩地門、一切陀羅尼門無和合自性故, tam ma địa môn 、nhất thiết đà-la-ni môn vô hòa hợp tự tánh cố , 若法無和合自性,是法則以無性為性。 nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh ,thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣佛十力、四無所畏、四無礙解、十八佛不共法 」 「Thế Tôn !hà duyên Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp 自性無?」 「善現!佛十力乃至十八佛不共法無 tự tánh vô ?」 「thiện hiện !Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô 和合自性故,若法無和合自性, hòa hợp tự tánh cố ,nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh , 是法則以無性為性。 thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣大慈、大悲、大喜、大捨自性無?」 「善現!大慈、大悲、大喜、大捨無和合自性故, 」 「Thế Tôn !hà duyên đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả tự tánh vô ?」 「thiện hiện !đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả vô hòa hợp tự tánh cố , 若法無和合自性,是法則以無性為性。 nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh ,thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣無忘失法、恒住捨性自性無?」 「善現!無忘 」 「Thế Tôn !hà duyên vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tự tánh vô ?」 「thiện hiện !vô vong 失法、恒住捨性無和合自性故, thất Pháp 、hằng trụ xả tánh vô hòa hợp tự tánh cố , 若法無和合自性,是法則以無性為性。 nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh ,thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣一切智、道相智自性無?」 「善現!一切智、道相智無和合 」 「Thế Tôn !hà duyên nhất thiết trí 、đạo tướng trí tự tánh vô ?」 「thiện hiện !nhất thiết trí 、đạo tướng trí vô hòa hợp 自性故,若法無和合自性, tự tánh cố ,nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh , 是法則以無性為性。 thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣初眼、第二、第三、第四、第五眼自性無?」 「善現!初眼、第二、第三、第四、第五眼 」 「Thế Tôn !hà duyên sơ nhãn 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ nhãn tự tánh vô ?」 「thiện hiện !sơ nhãn 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ nhãn 無和合自性故,若法無和合自性, vô hòa hợp tự tánh cố ,nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh , 是法則以無性為性。 thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣初神通、第二、第三、第四、第五、第六神通自性無?」 「善現!初神通、第二、第 」 「Thế Tôn !hà duyên sơ thần thông 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ 、đệ lục thần thông tự tánh vô ?」 「thiện hiện !sơ thần thông 、đệ nhị 、đệ 三、第四、第五、第六神通無和合自性故, tam 、đệ tứ 、đệ ngũ 、đệ lục thần thông vô hòa hợp tự tánh cố , 若法無和合自性,是法則以無性為性。 nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh ,thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!何緣有為界、無為界自性無?」 「善現!有為界、無為界 」 「Thế Tôn !hà duyên hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới tự tánh vô ?」 「thiện hiện !hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới 無和合自性故,若法無和合自性, vô hòa hợp tự tánh cố ,nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh , 是法則以無性為性。 「善現!由是因緣, thị pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 「thiện hiện !do thị nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng tri nhất thiết pháp giai dĩ Vô tánh vi/vì/vị kỳ tự tánh 。 大般若波羅蜜多經卷第三百六十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách lục thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:28:28 2008 ============================================================